На LiveLib - пишут про японский перевод Толстого "Война и мир" еще в XIX веке. Они его назвали - "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе". Во японцы дают...
Там еще привели некоторые названия глав:

"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",

"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",

"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"

"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

А что, мне нравится! В таком разрезе даже и почитать интересно!

О, там еще один перевод из нашей классики упоминается. Произведение в японском варианте называется -
"Сон бабочки о глубине цветка".
Кто угадает, о какой книге речь? Это читать дальше