Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сколько сталкиваюсь с таким среди переводчиков, никак не могу осознать и привыкнуть.
Хотя я обычно исключительно редко заявляю претензии по поводу перевода (естественно, сравнивать-то не с чем
).
Но все-таки. Вот книжка, современный финский детектив. Полиция, расследование убийства, опросы подозреваемых, все такое.
Героиня дома перед сном хочет почитать книжку. "с удовольствием провела время за чтением опусов сэра Петера Вимсейна"...
Ну что это такое?
Как будто, когда переводчик берется переводить какую-то книгу, все остальные для него перестают существовать.
Как будто он про них в жизни никогда не слышал.
Какие еще опусы сэра Петера Вимсейна. Когда это литературный герой. И зовут его Питер Уимси.
(вспоминает Гилеса де Райса и нервно дергается)
Хотя я обычно исключительно редко заявляю претензии по поводу перевода (естественно, сравнивать-то не с чем
).Но все-таки. Вот книжка, современный финский детектив. Полиция, расследование убийства, опросы подозреваемых, все такое.
Героиня дома перед сном хочет почитать книжку. "с удовольствием провела время за чтением опусов сэра Петера Вимсейна"...
Ну что это такое?
Как будто, когда переводчик берется переводить какую-то книгу, все остальные для него перестают существовать.
Как будто он про них в жизни никогда не слышал.Какие еще опусы сэра Петера Вимсейна. Когда это литературный герой. И зовут его Питер Уимси.
(вспоминает Гилеса де Райса и нервно дергается)
-
-
09.03.2012 в 17:08-
-
09.03.2012 в 17:17-
-
09.03.2012 в 17:22-
-
09.03.2012 в 17:33-
-
09.03.2012 в 17:37Поэтому я когда берусь что-то переводить -- не ленюсь заглядывать в словари и прочие умные книшшки.
-
-
09.03.2012 в 17:44Я тоже
-
-
09.03.2012 в 23:46-
-
10.03.2012 в 00:54Вот и думай тут, что лучще, перевод литературный, или мегаточный....
А ведь серьёзная проблема была. Начинал то я читать с торбинса, потом пришлось дочитывать с Бегинсом.
-
-
10.03.2012 в 01:00-
-
10.03.2012 в 04:10-
-
10.03.2012 в 13:40А вообще, это, увы, очень часто встречается. Человек переводит с английского - считает, что не обязан правильно воспроизводить, например, французские имена, знать персонажей французской литературы и т.п. А тут с финского - ну, значит, английская литература по боку. (
-
-
10.03.2012 в 15:34Я думаю, что "считает" тут излишне. Подозреваю, что людей, которые умеют переводить с финского и при этом знают английскую литературу, просто очень мало. И подавляющая их часть считает, что заработки переводчика художественной литературы для них слишком малы. Поэтому издательству остаются те, кто остаются. Которые, в связи с недостатком заработков, пытаются брать количеством.
Я думаю, скоро переводной художественной литературы вообще почти не останется. Потому что качество переводов падает все сильнее, читателю это нравится все меньше, читатель меньше покупает, издатель еще сильнее урезает расходы, переводчикам достается еще меньше, ну и так далее.
-
-
10.03.2012 в 15:42Ну, и насчет "переводчикам достается все меньше"... Ох, прямо по больному. )))
-
-
10.03.2012 в 16:08Потом, какое-то время, как опять же припоминается, такие примечания еще печатали, но с пометками "от переводчика".
А сейчас...
-
-
10.03.2012 в 17:07