15:39

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сколько сталкиваюсь с таким среди переводчиков, никак не могу осознать и привыкнуть. :ghost: Хотя я обычно исключительно редко заявляю претензии по поводу перевода (естественно, сравнивать-то не с чем :rotate: ).
Но все-таки. Вот книжка, современный финский детектив. Полиция, расследование убийства, опросы подозреваемых, все такое.
Героиня дома перед сном хочет почитать книжку. "с удовольствием провела время за чтением опусов сэра Петера Вимсейна"...
Ну что это такое? :( Как будто, когда переводчик берется переводить какую-то книгу, все остальные для него перестают существовать. :nope: Как будто он про них в жизни никогда не слышал.
Какие еще опусы сэра Петера Вимсейна. Когда это литературный герой. И зовут его Питер Уимси. :depress:
(вспоминает Гилеса де Райса и нервно дергается)

Комментарии
09.03.2012 в 17:08

Я, например, первый раз в жизни слышу о таком герое. Переводчик, видимо, тоже никогда о нем не слышал. И, видимо, считал, что ему платят недостаточно, чтобы он еще и в интернете рылся по таким мелочам :) А план горит, и перевод наверняка надо было отдать еще позавчера :)
09.03.2012 в 17:17

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, не надо защищать непоймиочемных переводчиков. :shuffle: Про Жиля де Ре (или де Рец) ты тоже не слышал? :laugh:
09.03.2012 в 17:22

Про Жиля де Ре - слышал. Но с уверенностью сказать, что если бы я увидел его имя в англоязычной книге, я бы его гарантированно узнал бы без интернета, не могу.
09.03.2012 в 17:33

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
Аглая, переводчики сейчас пошли такие, что поневоле выучишь иностранные языки
09.03.2012 в 17:37

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
Alaric, Но с уверенностью сказать, что если бы я увидел его имя в англоязычной книге, я бы его гарантированно узнал бы без интернета, не могу

Поэтому я когда берусь что-то переводить -- не ленюсь заглядывать в словари и прочие умные книшшки.
09.03.2012 в 17:44

Поэтому я когда берусь что-то переводить -- не ленюсь заглядывать в словари и прочие умные книшшки.

Я тоже :) Но я перевожу для своего удовольствия, а он - за деньги. Поэтому у него наверняка горит план и ему не до умных книжек :)
09.03.2012 в 23:46

А, знакомая картина. "Писательница Эвелина Вау" сразу вспоминается=)
10.03.2012 в 00:54

сразу вспоминается переводы Толкиена. В одной версии был Бильбо Бэггинс, а в другой Бильбо Торбинс. И все книги так...
Вот и думай тут, что лучще, перевод литературный, или мегаточный....

А ведь серьёзная проблема была. Начинал то я читать с торбинса, потом пришлось дочитывать с Бегинсом.
10.03.2012 в 01:00

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Runapa, ну это-то так, частности. :) Идейный спор - переводить имена собственные или нет. :rotate:
10.03.2012 в 04:10

Проблема том, что когда начинаешь с бегинса, торбинс мягко говоря, потом, режет слух. И так во всём =) Так что частности превращаются... Да...
10.03.2012 в 13:40

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Он, кстати, не сэр, а лорд - Питер-то. )))
А вообще, это, увы, очень часто встречается. Человек переводит с английского - считает, что не обязан правильно воспроизводить, например, французские имена, знать персонажей французской литературы и т.п. А тут с финского - ну, значит, английская литература по боку. (
10.03.2012 в 15:34

Лопоуша,
Я думаю, что "считает" тут излишне. Подозреваю, что людей, которые умеют переводить с финского и при этом знают английскую литературу, просто очень мало. И подавляющая их часть считает, что заработки переводчика художественной литературы для них слишком малы. Поэтому издательству остаются те, кто остаются. Которые, в связи с недостатком заработков, пытаются брать количеством.

Я думаю, скоро переводной художественной литературы вообще почти не останется. Потому что качество переводов падает все сильнее, читателю это нравится все меньше, читатель меньше покупает, издатель еще сильнее урезает расходы, переводчикам достается еще меньше, ну и так далее.
10.03.2012 в 15:42

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вообще-то, и сейчас есть очень хорошие переводчики... Ну, а халтура, конечно, печалит, ясное дело.
Ну, и насчет "переводчикам достается все меньше"... Ох, прямо по больному. )))
10.03.2012 в 16:08

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ну, тут и издательство в значительной степени несет ответственность. :) В прежние времена, припоминается, в таких случаях в книге считали обязательным сделать пояснение для читателя. "Питер Уимси - главный герой детективных романов Д.Сэйерс", скажем, так. :rotate:
Потом, какое-то время, как опять же припоминается, такие примечания еще печатали, но с пометками "от переводчика". :laugh:
А сейчас... :lol:
10.03.2012 в 17:07

Кстати, я не уверен, что на самом деле вылавливание таких ляпов не входит в обязанность редактора. Но на них экономят, похоже. даже круче, чем на переводчиках.