Эрик Ле Болок, Ришар Ле Болок, Ян Маршессо. "Нож винодела". Французский детектив.

Что-то я в последнее время с бесконечным изумлением читаю французские детективы...
читать дальшеСюжет - я даже не смогу рассказать. Характеризуется фразой "в общем, все умерли".
Трупы на каждом шагу, все живописно и драматично до крайней степени. Наверно, если снимать кино, то вышел бы зрелищный триллер.
Трупы трупами, но надо же и меру знать. Как мне кажется.
Правда, я раздумываю, в какой степени тут будет вина переводчика. Потому что сам текст - это гибель рассудка.
Чуть ли не на каждой странице у меня начинались глюки в виде голоса любимой институтской преподавательницы французского - concordance des temps!! То есть, согласование времен. Кто учил французский, тот поймет этот бесконечный кошмар студента.
Но переводчик, видимо, решил, что в русском языке с переводом французских временных форм можно не стесняться.
Ладно, это студенческая заморочка. Но вот такие обороты меня под конец достали до крайней степени:
"В кабинет вошла женщина. Плащ ее промок, воротник поднят. Она смотрела на двоих полицейских сквозь строгие прямоугольные очки с застывшими на них каплями воды. В джинсах и белой блузке, эта красивая тридцатилетняя женщина искала глазами, куда сесть."
Это походит на что угодно, только не на литературный текст.
А вот этот пассаж уже ни на какого переводчика не спишешь.
"- В тот вечер, когда произошла драма, его оперировал Шане. Разумеется, он спас ему жизнь, но главное, он совершил серьезную врачебную ошибку, из-за которой мальчику ампутировали обе ноги.
- Бедный ребенок!
- Скорее невезучий! Его положили на живот, а не на спину, как требовалось, и Шане, который выпил, отрезал ему не ту ногу."
Я тут даже не в силах ничего сказать.
Разум цепенеет...
-
-
13.10.2012 в 17:25-
-
13.10.2012 в 17:59-
-
13.10.2012 в 19:16-
-
13.10.2012 в 19:20