Привидение кошки, живущее в библиотеке
Просто от нечего делать заглянула в википедию, там есть статья про Форкосиганов.
Написано, что в оригинале Друшикко зовут Ludmila. А за каким чертом переводчику (издательству??) вздумалось отобразить это как "Люймила"?
Написано, что в оригинале Друшикко зовут Ludmila. А за каким чертом переводчику (издательству??) вздумалось отобразить это как "Люймила"?

-
-
16.06.2013 в 01:18У Буджолд один из основных языков Барраяра - русский. И русских имён и фамилий в тексте хватает. Но переводчики АСТа их жестоко вычищали
-
-
16.06.2013 в 01:24-
-
16.06.2013 в 01:44-
-
16.06.2013 в 01:57Ури -Юрий, Зерг - Сергей...
... и чисто русское имя Арал...
Нет, я понимаю, что это как бы русские имена. Но тут хоть можно списать на то, что автор так воспринимала непривычные русские имена, а переводчики потом просто написали, как это звучит фонетически. Но зачем дурацки перевирать имя, которое написано как раз правильно?
-
-
16.06.2013 в 02:06может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
когда вообще этот перевод вышел? я только с такой транскрипцией и сталкивалась, а читала впервые лет 10 назад...
а насчет Людмилы - все как раз просто, раз начали перевирать, надо перевирать до конца))
-
-
16.06.2013 в 02:07Имя "Юрий" у автора тоже написано абсолютно правильно, его всегда латиницей пишут именно Yuri. Автор, в общем-то, знает, как пишутся русские имена. А вот превращение имени деда Майлза из Piotr в Петер никакой фонетикой не объяснить
А Эйрел - это не показатель, никто не говорил, что на Барраяре все имена русские.
-
-
16.06.2013 в 02:11Это да, но тут уже более сложный момент. Если люди общаются на английском, то они скорее это имя всё-таки будут произносить как Айвен, это привычнее. Это можно объяснить фонетикой.
может, переводчики побоялись, что атмосфера получится слишком уж русской? все-таки американскую фантастику одно время охотно покупали именно потому, что она американская...
Скорее всего. Этот перевод ещё в 90-е годы появился, насколько я знаю.
-
-
16.06.2013 в 02:38а если все имена оставить в американской транскрипции, и только Друшикко сделать Людмилой, получится, что русских в книге пара человек, а то и вообще одна-единственная девушка, и та из бедной семьи и в подчиненной позиции. А такого у Буджолд точно не было))
-
-
16.06.2013 в 02:41Мне, по крайней мере, так кажется))
-
-
16.06.2013 в 10:32Император Гриша тоже отпадно звучит
-
-
16.06.2013 в 11:55-
-
16.06.2013 в 12:10*Trisha*, хм... Vorkosigan - ФорКосыгин?) а Корделия тогда кто? леди ФорКосыгина?)))
-
-
16.06.2013 в 12:15-
-
16.06.2013 в 12:17-
-
16.06.2013 в 12:18-
-
16.06.2013 в 12:22Могу попробовать пост поискать.
-
-
16.06.2013 в 12:25Я не понаслышке знаком с переводчиками и их работой.
Большая часть из них - эээ... содомиты в самом плохом смысле.
-
-
16.06.2013 в 12:39-
-
16.06.2013 в 12:53-
-
16.06.2013 в 16:25Автор бы с вами не согласился.
Я стараюсь использовать как можно больше национальных имен, чтобы отразить историю колонизации Барраяра. Таким образом, должно появиться много французских, русских, греческих и британских имен, с небольшой случайной примесью имен, совершенно не имеющих этнических корней (в зависимости от того, кто случайно оказался среди 50000 первых колонистов).
Из интервью с автором lois-bujold.narod.ru/faqlett.htm
Так что тут большой привет переводчикам, видимо, упрощавших по своему разумению книгу для нашей "невзыскательной аудитории" - фантастику ведь переводим.
Впрочем, имена - это, конечно, жесть,особенно незабвенная Катриона. Переводчики не узнавали прямые ракавыченные цитаты из Шекспира, путали кинжал с моргенштерном...
-
-
16.06.2013 в 18:53но вообще да, каждый вправе сам выбирать, в каком переводе читать и читать ли в переводе вообще)))
того же Гарри Поттера я на русском не читала)) правда, и на английском - не сразу))
-
-
16.06.2013 в 19:18-
-
16.06.2013 в 19:24-
-
16.06.2013 в 19:34Да нет, ее нормально кличут Людмилой Друшняковой. Русские корни, понимаешь.
-
-
16.06.2013 в 19:40-
-
16.06.2013 в 19:46что могу себе представить, почему переводчики отказались от русских имен вообще О да, представить я это тоже могу. И это представление не в пользу... и целевой аудитории и переводчиков.
-
-
16.06.2013 в 20:06-
-
16.06.2013 в 20:09-
-
16.06.2013 в 20:29если перевести все имена, получается ерунда полная. Скажем, Майлз останется Майлзом (и скажем спасибо автору, был бы Майклом, пришлось бы перевоплощаться в Михаила
Но зачем же?))) Зачем обращаться к Ивану "Ваня", когда они говорят не по-русски и живут не в России?
-
-
16.06.2013 в 20:35вот интересно, кто читал тот перевод, в котором имена русские: император у нас там кто? Григорий?