19:30

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Второй день зависаю над рецензией на LiveLib (а потому что она вынесена на главную страницу). Рецензируется "Трое в лодке не считая собаки". :shuffle:
Нет, я спокойно восприняла тезис, что эта книжка более выигрышная (по сравнению с другими произведениями автора) из-за отечественной экранизации.
Я довольно хладнокровно восприняла сравнение Джером Джерома с Петросяном.
Но вот эта мысль для меня абсолютно непонятна, как-то просто из параллельного мира.

"К настоящему времени многие шутки уже устарели и утратили актуальность, поэтому не все они могут быть поняты без соответствующей справки или сноски."

Какие шутки Джером Джерома устарели и сейчас непонятны? :nerve: Как вообще могла зародиться мысль о юмористическом произведении, снабженном сносками и пояснениями, где здесь смешно? :crzalien: И как вообще должны выглядеть эти сноски и пояснения? "Здесь смеяться"? Или разъяснения, в чем заключается юмор? Как вообще можно кому-то объяснить, что смешного, если человек это смешное не воспринимает?
Зависаю... :crazy:

Комментарии
07.07.2013 в 19:34

старуха в воркующей модификации
Может, они ее по-новому перевели, так, что несмешно? Они могут. Я как-то купила "Троих в лодке...", чтобы дома для детей были. И ни-че-го смешного. Другой перевод.
07.07.2013 в 19:37

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Старушка, очень странно. :conf3:
во-первых, зачем по новой переводить, когда есть прекрасные старые переводы... Во-вторых, как так можно исхитриться перевести, чтобы сделать несмешно... :conf3:
07.07.2013 в 19:44

старуха в воркующей модификации
Аглая, по новой переводить затем, чтобы бабла по-новой срубить, а старым переводчикам (издательствам) не платить, например, и перевести несмешно можно.
07.07.2013 в 20:03

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Старушка, ну не знаю... она отметила книжку в Астовской "классической" серии... Я думала, там просто перепечатывают старые издания классики, соответственно, с устоявшимися версиями переводов.
Опять же, когда я купила свежее издание "Эгоиста", там было написано - ну, как можно понять из их копирайтовских значков - что перевод 2012 года. Я переволновалась. Но оказалось, что перевод слово в слово взят из старого издания еще то ли 50-х, то ли 60-х годов.
07.07.2013 в 20:37

Делай что должно, и будь что будет.
Нет, я спокойно восприняла тезис, что эта книжка более выигрышная (по сравнению с другими произведениями автора) из-за отечественной экранизации.
Это пять!!!!!!
07.07.2013 в 20:52

Привидение кошки, живущее в библиотеке
случайный попутчик, (ворчит) там все на пять... :ghost: Но говорят, что неизвестно, в каком переводе девушка читала книгу. :)
07.07.2013 в 22:17

Всерьез разумен только тот, кто не избыточно серьезен.
случайный попутчик, зря смеетесь. Я как-то оказался в компании, в которой про Дж. Лондона знали только потому, что по телевизору показывали Сердца трех.
Да и вспомнили, кто он такой, только когда я дошел в списке до этого произведения. Даже Малыш и Смок им ни о чем не сказал.
07.07.2013 в 22:20

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Аглая, если АСТ, то это запросто может быть дореволюционный перевод, они переиздавали. Он хороший, но очень тяжеловесный, ежели без тренировки - может и туго пойти. Они переиздали в таком виде "Разговоры за чаем", "Ангел, автор и другие" - я тащусь. как удав по стекловате, но я ж фанат со стажем))) Хотя, это мы уперлись в трудности перевода... может, там затруднения слова "банджо" и "канотье" вызывают, отвлекают от тонкостей английского юмора)))
07.07.2013 в 22:36

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Все, посмотрела на озоне. :rotate: В выходных данных пишут, что перевод - Михаил Донской, Эльга Линецкая. Что-то я смутно сомневаюсь, что это дореволюционный перевод...
В общем, мне все равно трудно это представить. :conf3: Там же юмор как бы сказать - ситуационный, как может повлиять на восприятие перевод? :conf3: Это же не игра слов...
Гела, я даже не могу представить, какие сложности со словами банджо и канотье...:rotate:
07.07.2013 в 23:04

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Аглая, Там же юмор как бы сказать - ситуационный, как может повлиять на восприятие перевод? :conf3: Это же не игра слов... Если текст состоит из фраз длиной по два абзаца, можно в нем (тексте) и потеряться))) даже не могу представить, какие сложности со словами банджо и канотье.. я тоже не могла, пока однажды не вынуждена была объяснять значение слова "турнюр" не глупому, в общем-то, человеку.
07.07.2013 в 23:26

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Гела, как все печально... :-(
07.07.2013 в 23:28

Не вечно же закрываться, не вечно же - в обороне...
Аглая, ну не читают современные люди из хорошей семьи и с высшим образованием Джерома с Диккенсом, что делать)