Привидение кошки, живущее в библиотеке
Второй день зависаю над рецензией на LiveLib (а потому что она вынесена на главную страницу). Рецензируется "Трое в лодке не считая собаки". 
Нет, я спокойно восприняла тезис, что эта книжка более выигрышная (по сравнению с другими произведениями автора) из-за отечественной экранизации.
Я довольно хладнокровно восприняла сравнение Джером Джерома с Петросяном.
Но вот эта мысль для меня абсолютно непонятна, как-то просто из параллельного мира.
"К настоящему времени многие шутки уже устарели и утратили актуальность, поэтому не все они могут быть поняты без соответствующей справки или сноски."
Какие шутки Джером Джерома устарели и сейчас непонятны?
Как вообще могла зародиться мысль о юмористическом произведении, снабженном сносками и пояснениями, где здесь смешно?
И как вообще должны выглядеть эти сноски и пояснения? "Здесь смеяться"? Или разъяснения, в чем заключается юмор? Как вообще можно кому-то объяснить, что смешного, если человек это смешное не воспринимает?
Зависаю...

Нет, я спокойно восприняла тезис, что эта книжка более выигрышная (по сравнению с другими произведениями автора) из-за отечественной экранизации.
Я довольно хладнокровно восприняла сравнение Джером Джерома с Петросяном.
Но вот эта мысль для меня абсолютно непонятна, как-то просто из параллельного мира.
"К настоящему времени многие шутки уже устарели и утратили актуальность, поэтому не все они могут быть поняты без соответствующей справки или сноски."
Какие шутки Джером Джерома устарели и сейчас непонятны?
Как вообще могла зародиться мысль о юмористическом произведении, снабженном сносками и пояснениями, где здесь смешно?
И как вообще должны выглядеть эти сноски и пояснения? "Здесь смеяться"? Или разъяснения, в чем заключается юмор? Как вообще можно кому-то объяснить, что смешного, если человек это смешное не воспринимает?Зависаю...

-
-
07.07.2013 в 19:34-
-
07.07.2013 в 19:37во-первых, зачем по новой переводить, когда есть прекрасные старые переводы... Во-вторых, как так можно исхитриться перевести, чтобы сделать несмешно...
-
-
07.07.2013 в 19:44-
-
07.07.2013 в 20:03Опять же, когда я купила свежее издание "Эгоиста", там было написано - ну, как можно понять из их копирайтовских значков - что перевод 2012 года. Я переволновалась. Но оказалось, что перевод слово в слово взят из старого издания еще то ли 50-х, то ли 60-х годов.
-
-
07.07.2013 в 20:37Это пять!!!!!!
-
-
07.07.2013 в 20:52-
-
07.07.2013 в 22:17Да и вспомнили, кто он такой, только когда я дошел в списке до этого произведения. Даже Малыш и Смок им ни о чем не сказал.
-
-
07.07.2013 в 22:20-
-
07.07.2013 в 22:36В общем, мне все равно трудно это представить.
Гела, я даже не могу представить, какие сложности со словами банджо и канотье...
-
-
07.07.2013 в 23:04-
-
07.07.2013 в 23:26-
-
07.07.2013 в 23:28