20:41

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Отыскала в инете какой-то сайт, где обещано, что выкладывают тексты песен с переводом. Ну, мне по идее стало интересно как раз насчет текста песни...
Но перевод меня глубоко поразил. :)

Winding your way down on Baker Street
Lite in your head, and dead on your feet

Обмотки свой путь вниз, на Бейкер-Стрит
Lite в вашей голове, и мертвого на ноги

И хотя я не очень разбираю английский, у меня возникли подозрения, что что-то здесь не так. :crzjump2:

@темы: С ума сойти

Комментарии
25.12.2013 в 20:47

Ну они ж не написали, чей перевод обещают:) Нормальный промтовский перевод, даже не гугловский:)
25.12.2013 в 20:50

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Poltavka, оно понятно, но я бы сказала, что такой перевод только затемняет смысл песни... :crzalien:
25.12.2013 в 20:53

такой перевод только затемняет смысл песни...

Может, они ищут Глубинный Смысл:)
25.12.2013 в 22:23

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
амальгама же есть
там вполне сносные переводы песен
25.12.2013 в 23:01

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ingrid_R, да я в этом не разбираюсь, искала текст. :rotate: Взяла первую попавшуюся ссылку... :laugh:
26.12.2013 в 10:53

Am I...ginger?
ЭТО как раз гуглоперевод. Слазила, скопипастила, перевела... :buh: Впрочем, у промта перевод, кнешно, без включений, но тоже:

Winding your way down on Baker Street
Lite in your head, and dead on your feet

Сведение на нет пути на Бейкер-Стрит
Облегченный в Вашей голове и мертвый на Ваших ногах
26.12.2013 в 15:09

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Olyanka, в общем, я правильно поняла, что более-менее приближенно к человеческой речи будет что-нибудь вроде - в конце дня ты приземляешься на Бэйкер-стрит, без единой мысли в голове и с отваливающимися ногами? :rotate: