Привидение кошки, живущее в библиотеке
(задумчиво) Чего-то мне кажется, что русские пословицы, поговорки в английском переводе выглядят очень странно...
То есть, нам-то, в нашем культурном поле, все понятно, но что поймут иностранцы без долгих и подробных объяснений - я даже не представляю. Не лучше какого-нибудь дзен-буддизма, натурально.
Вот, например, изречение "не выносить сор из избы". Ну, они там написали "Некто (или никто, в общем - one) не должен выносить мусор из своей хижины" (ладно, это гугл так перевел слово hut, что вообще не имеет значения).
Мне как-то представились англоговорящие, которые не в силах понять, почему не надо убираться в доме и выбрасывать мусор - в грязи что ли жить?
То есть, нам-то, в нашем культурном поле, все понятно, но что поймут иностранцы без долгих и подробных объяснений - я даже не представляю. Не лучше какого-нибудь дзен-буддизма, натурально.
Вот, например, изречение "не выносить сор из избы". Ну, они там написали "Некто (или никто, в общем - one) не должен выносить мусор из своей хижины" (ладно, это гугл так перевел слово hut, что вообще не имеет значения).
Мне как-то представились англоговорящие, которые не в силах понять, почему не надо убираться в доме и выбрасывать мусор - в грязи что ли жить?

-
-
23.10.2014 в 22:24В обратную сторону это тоже верно. Я подозреваю, что в любом языке есть свои идиоматические выражения, которые при буквальном переводе на другой язык будут выглядеть абсурдно.
В английском, например, мне нравится выражение "fly by the seat of pants". Буквально это и перевести затруднительно - "летать с помощью задницы штанов/задней части штанов"
-
-
23.10.2014 в 22:26-
-
23.10.2014 в 22:48-
-
23.10.2014 в 23:04-
-
23.10.2014 в 23:10-
-
23.10.2014 в 23:42-
-
23.10.2014 в 23:46-
-
24.10.2014 в 01:07