20:06

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Что-то я в последнее время все натыкаюсь в книжках на странные случаи транскрипции... :) Или как это назвать? В общем, запись иностранных имен собственных. С английского, конечно... :laugh: То есть, мне кажется, что это странно.
Вот, например, пару раз в разных книжках встретилось такое имя - Гретчен. :conf3: Ну что за ерунда, почему вдруг Гретчен? :upset: Подозреваю, что речь идет о Гретхен - у нас вроде это имя принято именно так записывать! Ну, ладно, видимо сочетание ch, которое в английском читают, как "ч" тому виной. Может, англоязычные так и произносят - Гретчен...
Но тогда почему тут же пишут - Якоб? Какой Якоб у англоязычных? Разве не Джейкоб? :upset: Ничего не понимаю...
А фамилии! Вот мне встретилась такая фамилия - Абпланальп. Или еще - Марохн. Что ли есть такие фамилии в английском языке? :upset: В растерянности.

Комментарии
11.10.2015 в 20:15

Гретчен
По-английски действительно так. Но у меня это уже выбешивать начинает, если честно. В русской традиции закреплено определенное распространенных имен/фамилий, и я считаю ей надо следовать. Какой Якоб/Джейкоб, если это Яков??

Марохн.
Подозреваю, что это Марон, т.е. Marohn, а горе-переводчик недолго думая взял и транслитерировал все по буквам.

Абпланальп
А вот это сложно уже... что, так и было написано??
11.10.2015 в 20:21

Привидение кошки, живущее в библиотеке
А. Ведьмак, но это ведь для нас - Яков, а для англичан у нас вроде давно уже принято Джейкоб? :)
Я тоже подумала, что Marohn или Marohne... :rotate: Это не горе-переводчик, это горе-Стукалин. :lol:
А Абпланальп - так и было написано. :upset: "со своим другом Бобом Абпланальпом" было написано... Я даже попробовала в гугле набрать, но там только выбрасывает на название фирмы Абпланальп, причем, почему-то украинской. :-D
11.10.2015 в 20:46

Яков, а для англичан у нас вроде давно уже принято Джейкоб?
Оно конечно принято, но это немного новояз, по историческим меркам. Ибо имя-то одно и то же, а создается впечатление, что их несколько. Между прочим, при переводе на европейские языки такой путаницы бы не было, т.к. там по большей части все было бы записано одинаково и каждый бы просто произносил на свой лад. Поэтому я за "Якова" все-таки.

Кстати, то что английских монархов русскими именами кличут никого не смущает?)

Это не горе-переводчик, это горе-Стукалин
Ну тогда вообще нечего и большего ожидать...)))

"со своим другом Бобом Абпланальпом"
Ну, может, ээ... я даже не знаю.)
11.10.2015 в 21:01

Привидение кошки, живущее в библиотеке
А. Ведьмак, Кстати, то что английских монархов русскими именами кличут никого не смущает?
Не-а. :shuffle: Французских тоже кличут. Ну и что? Сложилась традиция. :laugh: Всех именуют Генрихами. Хотя во Франции будет Анри, а в Англии Генри, ну я не знаю. Как-то уже привычно за столько-то лет, можно сориентироваться. Вот если кто вздумает писать, "как там произносят", уже напряг и путаница. :lol:
11.10.2015 в 21:07

Всех именуют Генрихами. Хотя во Франции будет Анри, а в Англии Генри
А в Германии еще Хайнрих, будет. Об чем и речь.
11.10.2015 в 22:46

является персоной нон-грантой в Британии
Аглая,
Robert Abplanalp
ну я тоже не знаю, откуда у него такая фамилия, но она у него такая))) Он швейцарец.
11.10.2015 в 22:47

является персоной нон-грантой в Британии
Гретчен тоже выбесила, да.
11.10.2015 в 22:50

является персоной нон-грантой в Британии
Ну и конечно, Richard C. Marohn - вероятность того, что он произносит свою фамилию "Марохн", просто нулевая.
11.10.2015 в 23:12

, но она у него такая))) Он швейцарец.
Рискну предположить, что как и в случае с "марохном" она произносится немного не Абпланальп))
11.10.2015 в 23:29

Привидение кошки, живущее в библиотеке
*Senerin, а, вот оно что... :rolleyes:
Чего только не бывает на свете! :rotate:
12.10.2015 в 00:09

Данька
А. Ведьмак, С точки зрения переводчика Яковом англичанин может зваться только если он король Яков Первый или второй, бо так исторически сложилось что имена коронованных и приравненных к ним лиц (см. Пап Римских) переводят. Любой другой англичанин должен быть Джейкобом, немец - Якобом, а француз - Жакобом. Потому что иначе нифига не определяется национальная принадлежность.

Для казусов, вот принц Чарльз, он принц Чарльз, а если таки переживет матушку и коронуется будет не королем Чарльзом в наших официальных документах, а Карлом III
12.10.2015 в 06:43

Для казусов, вот принц Чарльз, он принц Чарльз, а если таки переживет матушку и коронуется будет не королем Чарльзом в наших официальных документах, а Карлом III
Да, знаю, всегда забавляло.

Потому что иначе нифига не определяется национальная принадлежность.
Фамилии же.

До революции, кстати, если я правильно помню, все было как раз не так. Коссимо Медичи был Косьмой и никого это не смущало. Федор Михайлович Достоевский в заграничных поездках подписывался Theodore и тоже все нормально. Подозреваю, что логика в том, что имя должно быть адекватно и как можно более естественно воспринято местным ухом.
12.10.2015 в 16:11

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Наверно, со времен "до революции" изменилась сама концепция перевода. :laugh: Благодаря продвижению "школы перевода, основанной на принципах демократизма и просвещения"... (у Чуковского вычитала) :lol:
Кстати, в той же книжке сегодня наткнулась на еще одну сногсшибательную фамилию - Албрачт. :bang:
12.10.2015 в 16:27

Наверно, со времен "до революции" изменилась сама концепция перевода.
Вот я тоже об этом давно думал, но к сожалению ничего не попадалось из литературы на тему.
12.10.2015 в 16:41

Данька, о, благодарю.
12.10.2015 в 16:42

Привидение кошки, живущее в библиотеке
А. Ведьмак, у Чуковского точно было в дневниках. :rotate: Правда, вскользь. Им под руководством Горького поставили задачу приблизить мировую культуру к пролетариату и трудовому народу. Проект ВБЛ. :laugh:
12.10.2015 в 22:49

является персоной нон-грантой в Британии
А. Ведьмак, произносится так, как он захочет, это только у него и у его семьи можно узнать. В каких-то случаях люди настаивают, чтобы произносили по-немецки, в каких-то - англизируют произношение.
Классический пример - это мой коллега J. Koch, который работает в Великобритании и хочет, чтобы его называли "Кук", а не "Кох" (и не "Коч"))
13.10.2015 в 07:15

*Senerin, что ж тогда не записывается Cook?))
13.10.2015 в 08:50

Данька
Потому что фамилия немецкая. а не английская
13.10.2015 в 12:22

Ну тогда он и Кох. Извините, но если у меня фамилия Ivanov я могу хотеть, чтоб меня называли хоть Видукиндом, но я все равно буду Ивановым, пока фамилию не сменю.