Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читала триллер, обогатилась дивным новым словом - сейчасошний. 
"Мы не мыли посуду с прошлого вечера. В раковине лежали две кофейные чашки, мой стакан из-под виски и бокал Шейлы с капелькой красного вина на донышке. Я поставил бокал на кухонный стол, опасаясь, как бы не отбить ножку, когда я сложу в раковину сейчасошнюю посуду."
Нет, набор немытой посуды "со вчера" меня тоже безмерно радует... Но сейчасошний!
Перевод с английского (американского?
), конечно.

"Мы не мыли посуду с прошлого вечера. В раковине лежали две кофейные чашки, мой стакан из-под виски и бокал Шейлы с капелькой красного вина на донышке. Я поставил бокал на кухонный стол, опасаясь, как бы не отбить ножку, когда я сложу в раковину сейчасошнюю посуду."
Нет, набор немытой посуды "со вчера" меня тоже безмерно радует... Но сейчасошний!
Перевод с английского (американского?
), конечно.
-
-
02.11.2015 в 19:40-
-
02.11.2015 в 19:58Мне в переводах такие перлы тоже попадаются... как вам слово сгинаюсь - нравится? Такой был трудным, пугающий момент в фантастике, но вот язык...
С одной переводчицей я однажды попыталась поговорить. И она вполне серьезно отстаивала свое право на сейчасошний перевод - мол, вы просто не знаете! А где-то такие слова есть!
Я думаю, что, если переводчикам кто-то имел право накостылять за их гениальный перевод, они бы пошли и русский язык подучили.
-
-
02.11.2015 в 21:27Тананда, разумеется, переводчики, кто же еще...
-
-
03.11.2015 в 12:13-
-
03.11.2015 в 15:22-
-
03.11.2015 в 21:24