17:14

Привидение кошки, живущее в библиотеке
На LiveLib, в издательских планах - Азбука собирается вскоре выпустить Даррелла "Моя семья и другие звери" в новом и полном переводе.
Это типа раньше он был не полный что ли? :conf3:
Вообще-то, полюбившееся в последнее время издательское основание для переиздания "в новом переводе" меня откровенно бесит. :gigi: Но тут прямо даже захотелось взять и сравнить... :lol:

Комментарии
05.02.2018 в 17:25

When I'm gone, please remember me.
Ну, старый перевод Даррелла откровенно не очень - слишком тяжёлый, при том, что у самого Даррелла язык-то очень лёгкий и живой. Если вдруг смогли сделать лучше...
05.02.2018 в 18:10

anaesthesia psychica dolorosa
Кое-что там правда пропущено, но не существенно и, на мой взгляд, к лучшему. Я старый перевод очень люблю.
05.02.2018 в 18:17

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Сиреневая Совесть, ну, не знаю... :shuffle: мне он никогда тяжелым не казался... Единственно только, что там много описаний природы, животных - в детстве (у меня) это не очень шло. Но Даррелл же все-таки.
Pilot Mayhew, я тоже! :rotate: еще неизвестно, кто и как будет делать новый. Вдруг пойдут изощряться, самовыражовываться... :crztuk:
05.02.2018 в 18:24

Ну, старый перевод Даррелла откровенно не очень - слишком тяжёлый, при том, что у самого Даррелла язык-то очень лёгкий и живой ничего тяжэелого не замечала, когда читала. Все было очень легко и весело
05.02.2018 в 19:26

О, мне всё было интересно, когда подгонят его, некоторое время назад натыкалась на сайт переводчиков, ругающих за неполный перевод и вроде как готовивших именно новый перевод. Они жаловались, что советская цензура отсеяла часть эпизодов, в частности, про человека с бронзовками вроде.
05.02.2018 в 19:49

Привидение кошки, живущее в библиотеке
pluvo, про него же была целая глава. :)
05.02.2018 в 20:25

Аглая, там были опущены подробности, связанные с ориентацией, по-моему
05.02.2018 в 20:46

Привидение кошки, живущее в библиотеке
pluvo, (вздыхая) ну, ориентация, это, конечно, тааак важно... :plush:
Правда, я не представляю, с чего бы стали резать по этой причине. Если там же вполне спокойно поместили эпизод с друзьями Ларри, которые, в общем, были исключительно прозрачны в этом смысле, и даже реплику Спиро - "проклятые педики, - кричал Спиро", по-моему, так. :crztuk:
05.02.2018 в 20:56

Аглая, ну вот это тоже вызывало недоумение у критиков, мол, порезали текст неаккуратно, не вычитали. что ли.
Короче, у поклонников Даррелла, владеющих английским, был ряд претензий к старому переводу. Может, теперь им будет спокойнее.
05.02.2018 в 20:58

И начнется великая эпик-битва сторонников разных переводов (там же еще к именам собственным прицепятся), как у переводов ГП)
05.02.2018 в 21:07

Привидение кошки, живущее в библиотеке
pluvo, уж эти поклонники, владеющие языком. :laugh: