Привидение кошки, живущее в библиотеке
Митицуна - Но Хаха "Дневник эфемерной жизни". Средневековое японское...
Книжка, которую я счастливо обнаружила, копаясь в библиотечном каталоге... Точнее, я ее заметила на LiveLib во фленте и мне тогда еще стало грустно, что я вот тоже хочу такое почитать, а нету. А вот в библиотеке нашлось...
Сюжет: да какой сюжет... В том же духе, что и "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон. И примерно в то же время, как я понимаю... Но по сравнению с этой автором Сэй-Сёнагон просто фонтан радости и оптимизма, прямо живчик на манер американской чирлидерши.
Здесь автор ооочень печальна и всю жизнь ооочень тоскует. Это просто средневековая японская аристократка, то есть, конечно, не просто - раз ее записки дошли через тысячу с лишним лет и считаются классикой жанра, но по статусу и положению - обычная. Вот она юная девушка, которую заприметил знатный вельможа при дворе, это вроде как не вызвало у нее восторга, но женщина в этих условиях ничего из себя особо не представляет, вот ее выдают замуж. У вельможи - это некто Канэиэ - есть еще жены, есть и любовницы, и вообще он живет полной жизнью. А для автора потянулись долгие и тоскливые годы. Вся жизнь заключается в том, чтобы сидеть дома взаперти и ждать, когда супруг соблаговолит приехать с визитом. Это происходит далеко не всегда. Канэиэ человек занятой, к тому же ревностно исполняет религиозные запреты, а их в то время ужасно много, в том числе и на посещения жен! Так что автору только и остается сидеть тихонько - чтобы никто не заметил! ради приличия - у окна и наблюдать, как супруг, "очень красивый в своем наряде", важно проезжает мимо... А прислуга не забывает известить обо всех случаях, когда "хозяин" навестил ту или иную даму... Единственный доступный для автора способ как-то выразить свои чувства - это уехать в паломничество к какому-нибудь монастырю. А так только и остается записывать стихи - по случаю или просто по настроению. В бесконечно изящных выражениях.
Это совсем небольшое произведение, прочитывается быстро... да тут, можно сказать, ничего особо и не происходлит - все одно и то же, одно и то же, одно и то же, месяц за месяцем, год за годом. Но вот книга прочитана, а все равно как-то крутится в голове. Видно, не зря это классика... цепляет.
И вот я думаю - а так-то, чтобы верно воспринимать это все, у меня не хватает знаний. Об указанном периоде и стране, все это от нас так далеко! Культурные особенности всякие... А может, здесь вообще для знающего человека какие-то имеются мощные глубинные смыслы (примечания здесь есть, но микроскопического размера). Я заглянула во вступление-предисловие. Из которого внезапно узнала, что автор ездила по всем этим монастырям, так как ее мучило, что у нее больше нет детей - один сын родился. (Она его, видимо, очень любила, даже выбрала себе такой псевдоним - "мать Митицуны"). Это меня очень удивило, потому что из текста я этого совершенно не поняла! (культурные различия?)
читать дальше
Книжка, которую я счастливо обнаружила, копаясь в библиотечном каталоге... Точнее, я ее заметила на LiveLib во фленте и мне тогда еще стало грустно, что я вот тоже хочу такое почитать, а нету. А вот в библиотеке нашлось...Сюжет: да какой сюжет... В том же духе, что и "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон. И примерно в то же время, как я понимаю... Но по сравнению с этой автором Сэй-Сёнагон просто фонтан радости и оптимизма, прямо живчик на манер американской чирлидерши.
Здесь автор ооочень печальна и всю жизнь ооочень тоскует. Это просто средневековая японская аристократка, то есть, конечно, не просто - раз ее записки дошли через тысячу с лишним лет и считаются классикой жанра, но по статусу и положению - обычная. Вот она юная девушка, которую заприметил знатный вельможа при дворе, это вроде как не вызвало у нее восторга, но женщина в этих условиях ничего из себя особо не представляет, вот ее выдают замуж. У вельможи - это некто Канэиэ - есть еще жены, есть и любовницы, и вообще он живет полной жизнью. А для автора потянулись долгие и тоскливые годы. Вся жизнь заключается в том, чтобы сидеть дома взаперти и ждать, когда супруг соблаговолит приехать с визитом. Это происходит далеко не всегда. Канэиэ человек занятой, к тому же ревностно исполняет религиозные запреты, а их в то время ужасно много, в том числе и на посещения жен! Так что автору только и остается сидеть тихонько - чтобы никто не заметил! ради приличия - у окна и наблюдать, как супруг, "очень красивый в своем наряде", важно проезжает мимо... А прислуга не забывает известить обо всех случаях, когда "хозяин" навестил ту или иную даму... Единственный доступный для автора способ как-то выразить свои чувства - это уехать в паломничество к какому-нибудь монастырю. А так только и остается записывать стихи - по случаю или просто по настроению. В бесконечно изящных выражениях.Это совсем небольшое произведение, прочитывается быстро... да тут, можно сказать, ничего особо и не происходлит - все одно и то же, одно и то же, одно и то же, месяц за месяцем, год за годом. Но вот книга прочитана, а все равно как-то крутится в голове. Видно, не зря это классика... цепляет.
И вот я думаю - а так-то, чтобы верно воспринимать это все, у меня не хватает знаний. Об указанном периоде и стране, все это от нас так далеко! Культурные особенности всякие... А может, здесь вообще для знающего человека какие-то имеются мощные глубинные смыслы (примечания здесь есть, но микроскопического размера). Я заглянула во вступление-предисловие. Из которого внезапно узнала, что автор ездила по всем этим монастырям, так как ее мучило, что у нее больше нет детей - один сын родился. (Она его, видимо, очень любила, даже выбрала себе такой псевдоним - "мать Митицуны"). Это меня очень удивило, потому что из текста я этого совершенно не поняла! (культурные различия?)
читать дальше
В общем, смешно, конечно, мне тут с умным видом о чем-то судить (я ничего не знаю об этих нравах и обычаях), но просто подумалось... А вот этот супруг автора, Канэиэ - он же занимает какой-то немалый чин при дворе императора. А жены его - ну, по крайней мере, автор - всю жизнь сидят от всех взаперти. А как там было заведено в то время? Могли ли - должны ли были - придворные аристократы и своих жен вводить ко двору? или нет? В смысле, что Канэиэ прячет от всех свою жену - это по обычаям эпохи, или вызвано его ревнивым характером собственника?
То есть, как его перевели. Там в предисловии сказано, что в оригинале будет что-ли... Дневник поденки, как-то так... Там были приведены рассуждения и обоснования, что переводчик подумал и решил, что правильнее будет про эфемерную жизнь. Раз поденки так недолго живут. Ну, а я подумала и решила, что лучше бы оставили Дневник поденки! Это звучит поэтически и ближе по духу к стихам автора. И вообще - выглядит многозначительно. Сразу столько смыслов - что вот автор, к примеру, одна из тех скромных мотыльков, которые танцуют над водой, и уходят, не оставляя следа... Что стороннему наблюдателю нет никакого дела и до этих мотыльков вообще, не говоря уж о каком-то конкретном одном мотыльке... Что эти мотыльки не создают ничего, кроме красивого танца... Ну, я не знаю! Но мне однозначно больше нравится вариант с поденкой. "Эфемерная жизнь" - это как-то слишком резко и презрительно звучит, мне кажется. 
-
-
22.08.2021 в 22:45-
-
22.08.2021 в 23:13-
-
22.08.2021 в 23:19-
-
23.08.2021 в 00:05