18:03

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Вот интересно, как все-таки правильно в русском переводе писать: Нигель или Найджел? :conf3:
Не знаю, как правильно, но Нигель меня отчего-то бесит. :shuffle:
Норникель. :ghost:

Комментарии
17.03.2009 в 18:04

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Найджел.
17.03.2009 в 18:05

Песни не отменить. Лета не избежать.
Найджел и только так!
17.03.2009 в 18:07

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ага. :shuffle: И отчего наши переводчики так любят Нигеля? :conf3:
17.03.2009 в 18:15

Идите в ж.пу! Йа - фея!
По идее правильный перевод имен таков: как слышится на языке-оригинале, так и пишется
17.03.2009 в 18:22

А это что, не только в Дерини наши переводчики так отметились?
17.03.2009 в 18:23

Песни не отменить. Лета не избежать.
Alaric

Будете смеяться - дже в Агате Кристи ("Хикори-дикори")
17.03.2009 в 18:32

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, наши переводчики отмечаются так везде, где только могут! :rotate: Найджелов единицы... :laugh:
17.03.2009 в 18:33

является персоной нон-грантой в Британии
Аглая
Ну, роман Вальтера Скотта всё-таки всегда называется "Приключения Найджела".
17.03.2009 в 18:43

Я сказала, а вы думайте.
Вэн Клайберн был таковым в начале своей своего пути, когда стал всемирно известным музыкантом, его стали писать Ваном Клиберном. Хайнрих Хайне в России звучит как Генрих Гейне, да и Шейспиа никто у нас не произносит, все говорят «Шекспир». Но такую транскрипцию еще надо заслужить. Я — за «Найджел». Да и красивее это.
17.03.2009 в 19:11

Нет свободы для врагов свободы!
Имена принято фонетически толковать. Потому и Найджел. Нам так ещё в ВУЗе говорили на теорпере.
17.03.2009 в 19:41

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Ни разу Нигеля не виделя :laugh:
Найджел, и только так)))
17.03.2009 в 19:49

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ни разу Нигеля не виделя
Значит, вы мало читаете детективов! :rotate:
17.03.2009 в 21:40

Жизни лишь только до медных труб, дальше - легенда (с) О. Медведев
Это просто есть разные... даже не знаю, школы или что - перевода. И в одних переводится, как слышится, а в других еще как-то - я про это читал очень давно, так что подробностей не помню.
Мне очевидней - Найджел.
18.03.2009 в 05:06

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Аглая Когда-то увлекалась)))) но постепенно на нет сошло))) Хотя почитать Конан Дойля или Кристи - запросто)))
и, о вспомнила))) всё на языке крутилось))) Мигеля видела, Нигеля - нет)))

з.ы. и мы же вроде на ты? ;-)
18.03.2009 в 09:51

Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Роман Конан Дойла переводили и как "Сэр Нигель", и как "Сэр Найджел". К первому варианту испытываю подсознательное отвращение :)