Привидение кошки, живущее в библиотеке
Никто не поверит, но я размышляю о поэзии.
В процессе размышления пришла к заключению, что я, скорее всего, понимаю суть поэзии неправильно!
Это я в магазине заглянула в статью в журнале "Ньюсуик".
Про русскую литературу на Западе. И меня поразило, что там пишут - трудно перевести стихи, поэтому они там, на Западе, не пользуются спросом! (ну, наши поэты, само собой). Пушкина трудно перевести... это я как раз очень легко могу представить.
Но они еще написали, что трудно перевести Пастернака! Вот тут я уже ничего не понимаю!
Почему трудно-то?
Мне как-то представляется, что наоборот, легче перевести Пастернака... или там Цветаеву... У них же такие образы! Мне всегда казалось, что перевести на другой язык образы легче, чем рифмы и размеры...
Вот я и дошла до вывода, что я неправильно понимаю.
Но лично для меня образ гораздо важнее, чем размеры и прочая техника.
А наверно, считается по правилам, что переводить стихотворение нужно непременно, чтобы сохранить изначальный размер? (будь он неладен) Наверно, так!
Все равно ничего не понимаю! У них же вроде бы, на Западе, в ходу подстрочники... Вообще без заботы о рифмах и размерах! так какие проблемы... странно.
А может, или это только у нас такая открытая литература, что мы все к себе спокойно принимаем, и нам все интересно. Или у нас самая лучшая школа перевода!
В процессе размышления пришла к заключению, что я, скорее всего, понимаю суть поэзии неправильно!
Это я в магазине заглянула в статью в журнале "Ньюсуик".
Про русскую литературу на Западе. И меня поразило, что там пишут - трудно перевести стихи, поэтому они там, на Западе, не пользуются спросом! (ну, наши поэты, само собой). Пушкина трудно перевести... это я как раз очень легко могу представить.Но они еще написали, что трудно перевести Пастернака! Вот тут я уже ничего не понимаю!
Почему трудно-то?
Мне как-то представляется, что наоборот, легче перевести Пастернака... или там Цветаеву... У них же такие образы! Мне всегда казалось, что перевести на другой язык образы легче, чем рифмы и размеры... Вот я и дошла до вывода, что я неправильно понимаю.
Но лично для меня образ гораздо важнее, чем размеры и прочая техника.
А наверно, считается по правилам, что переводить стихотворение нужно непременно, чтобы сохранить изначальный размер? (будь он неладен) Наверно, так! Все равно ничего не понимаю! У них же вроде бы, на Западе, в ходу подстрочники... Вообще без заботы о рифмах и размерах! так какие проблемы... странно.

А может, или это только у нас такая открытая литература, что мы все к себе спокойно принимаем, и нам все интересно. Или у нас самая лучшая школа перевода!

-
-
18.07.2009 в 20:50В общем, да (и то это все-таки не вполне подстрочники). Но есть такая поэзия (вроде, скажем, Лорки), которую можно таким образом переводить очень успешно, а есть такая, которая очень многое теряет, если у нее отнять размер и рифму.
Но вот, скажем, Онегина на английский стараются переводить в рифму, один Набоков взял и сделал подстрочником, потому что настаивал, что перевод должен быть точным.
-
-
18.07.2009 в 21:01-
-
18.07.2009 в 21:54xa0c, ну и что, если бы очень сильно захотели, то, наверно, как-нибудь сумели бы...
-
-
18.07.2009 в 21:55Да, и желательно бразы строфы)) То есть - не переносить из одной в другую.. ..
-
-
18.07.2009 в 21:57-
-
18.07.2009 в 22:53Это только так кажется))) плохой перевод- это хуже чем вообще без перевода)
-
-
19.07.2009 в 08:41У него слова набиты в строчки, как сельди в бочку, и не выкинешь ничего без потерь смысла и образа и не разбавишь, и от потери длины строки, рифмы и размера он сильно теряет, получается просто неуклюжая проза; с Цветаевой проще;
кроме того, есть некая "переживательная" разница; переживания и образы у них часто специфические, человеку другой культуры связь между конкретным образом и переживанием понятна будет плохо
-
-
19.07.2009 в 15:19