20:26

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Кстати, я тут, роясь по разным книгам, наткнулась на странную фразу... :) Переводная, естественно. Сейчас вот сижу, думаю...

"Хотя густые отцовские брови хмурились и каждая черточка его лица сорока с лишком лет изогнулась под углом сто восемьдесят градусов к подбородку, блеск в его карих глазах выдавал его."

Э... как это - каждая черточка под углом сто восемьдесят градусов к подбородку... :upset: Не могу представить портрет... :bang:

@темы: С ума сойти

Комментарии
18.10.2009 в 20:32

Аглая изогнулась под углом сто восемьдесят градусов к подбородку

О_о а у него, судя поэтому переводу, все лицо сделало необычайно талантливый кульбит и замерло в хмуро-перевернутом состоянии...
18.10.2009 в 20:50

Прежде, чем завянуть, дай себя сорвать
Интересно, а что там про блеск-то было... Что он там выдавал? Совершенно нелогичная фраза. Наверняка дословный перевод...

А мне вот фраза понравилась... Из Диких Карт Мартина:

Эйлин Картер было хорошо за тридцать, и в ее каштановых волосах уже кое-где пробивалась седина
18.10.2009 в 22:23

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Azek, да уж понятно, что дословный. :conf3: Но что имел в виду оригинал под всеми этими градусами - вот что поражает. :rotate:
Rriva, блеск в глазах означал, что папа шутит. Судя по предыдущей фразе. :shuffle:
19.10.2009 в 01:41

Лентяй - это человек, которому нравится просто жить.
180 градусов - это левая бровь поменялась местом с правой, при этом обе стали вверх ногами :lol:
Короче, отец на старости решил пойожится (от слова йог) и стал ходить на голове :cheek: