Привидение кошки, живущее в библиотеке
Кстати, я тут, роясь по разным книгам, наткнулась на странную фразу...
Переводная, естественно. Сейчас вот сижу, думаю...
"Хотя густые отцовские брови хмурились и каждая черточка его лица сорока с лишком лет изогнулась под углом сто восемьдесят градусов к подбородку, блеск в его карих глазах выдавал его."
Э... как это - каждая черточка под углом сто восемьдесят градусов к подбородку...
Не могу представить портрет... 
Переводная, естественно. Сейчас вот сижу, думаю..."Хотя густые отцовские брови хмурились и каждая черточка его лица сорока с лишком лет изогнулась под углом сто восемьдесят градусов к подбородку, блеск в его карих глазах выдавал его."
Э... как это - каждая черточка под углом сто восемьдесят градусов к подбородку...
Не могу представить портрет... 
-
-
18.10.2009 в 20:32О_о а у него, судя поэтому переводу, все лицо сделало необычайно талантливый кульбит и замерло в хмуро-перевернутом состоянии...
-
-
18.10.2009 в 20:50А мне вот фраза понравилась... Из Диких Карт Мартина:
Эйлин Картер было хорошо за тридцать, и в ее каштановых волосах уже кое-где пробивалась седина
-
-
18.10.2009 в 22:23Rriva, блеск в глазах означал, что папа шутит. Судя по предыдущей фразе.
-
-
19.10.2009 в 01:41Короче, отец на старости решил пойожится (от слова йог) и стал ходить на голове