понедельник, 04 января 2010
"Дьявольские балы". Сборник девочковых ужастиков.

То есть, так подразумевается.

В принципе, видя на обложке
Стефани Майер, уже можно ничего не ожидать...
Но я все равно прочитала. Будучи фанатом жанра.
читать дальше
Здесь пять рассказов... Общая тема - непременно школьные балы. (Успела проникнуться ненавистью ко всем школьным девочкам, школьным мальчикам и их школьным балам, учитывая такую интересную и перспективную тему, это надо постараться - браво, авторы
)
Мэг Кэбот - чудовищно.
Не знаю, как там написаны "Дневники принцессы", которые мне постоянно попадаются на глаза на всяких витринах... никакого желания знакомиться дальше с творчеством автора чего-то не возникло.
Стефани Майер - чудовищно.
Хотя, если подумать... то можно этот сюжет как-то обыграть, красиво сделать... Но с таким изложением - кошмар.
(В примечаниях написано, что у Стефани Майер диплом бакалавра английской литературы. Чудесно! Изумительно! Я обожаю английскую литературу, нет серьезно! хотя и в переводе. Я русской литературы столько не читала,сколько английской! Как можно бакалавру английской литературы писать, как Стефани Майер - я не постигаю
)
Ким Харрисон. Не поняла ничего вообще. Что ли это продолжение какой-то известной штуки, о которой подробно говорится в ее романах? Романы я не читала, поэтому сюжет рассказа остался для меня полной загадкой. Кто все эти персонажи, в какой реальности они существуют, чего хотят...
И даже не скажу, что меня заинтересовало. Что печально. (Только что вспомнила, что у меня где-то должна бродить по крайней мере одна книжка Ким Харрисон про мертвую ведьму. )
Единственный рассказ, который мне безоговорочно понравился... по крайней мере, на фоне всего сборника... это рассказ Мишель Яффе. Хоррора там никакого нет, зато хоть юмор... 
Ну и рассказ Лорен Миракл тоже ничего.
Рыдая горькими слезами, не могу удержаться от цитирования Стефани Майер...
"Юноша побрел за ней, влекомый непреодолимым зовом. Незнакомка полуобернулась, и Гейб увидел профиль - орлиный, бледный, полные губы и взлетевшую смоль брови. А потом все это исчезло за дверью дамской комнаты. Ох, и тяжело же далось Гейбу усилие не кинуться за ней туда, куда мужчинам вход заказан! Боль девушки засасывала его, как зыбучий песок."
"В девушке и на шпильках-то не было метра шестидесяти, но выглядела она значительно выше. Может, потому, что была гибкая, как плеть, и стройная, как рапира.
Да и кроме роста в ней хватало необычного, противоречивого... ... с чарующими округлостями тела и явной враждебностью на лице."
"Мое лоно не исходит истомой, когда я смотрю на Купера."
"Чего жаждало это существо? Какой цели алкало?"
"Губы девушки обнажили собачий оскал, когда из ниоткуда появилось тело той, чей голос только что раздался."
Да, ради этого стоит становиться бакалавром английской литературы... 
@темы:
Книги
-
-
04.01.2010 в 19:49"Чего жаждало это существо? Какой цели алкало?"
"Губы девушки обнажили собачий оскал, когда из ниоткуда появилось тело той, чей голос только что раздался."
Да, ради этого стоит становиться бакалавром английской литературы...
..ля это перевод чудовищен, думаю "алкало" там не написано на оригинале
-
-
04.01.2010 в 19:51-
-
04.01.2010 в 20:44Вот это явно "заслуга" переводчика - зубы могут обнажиться в оскале, а вот чтоб губы обнажали оскал - это для меня новость))). Думаю, исходящее истомой лоно и алчущее цели существо - из той же оперы.
А вообще я когда-то читала "Носитель" Майер в оригинале - по-моему, вполне нормальный английский.
-
-
04.01.2010 в 21:37-
-
04.01.2010 в 21:57-
-
04.01.2010 в 22:12А данный вообще, похоже, на любовных романах специализируется))
Времени мало, работы много, результат - налицо.
-
-
04.01.2010 в 22:12-
-
04.01.2010 в 22:35Перевод С.Лобанова, кстати. (сбегав к Затмению) а там перевод О.Василенко... Эх, собраться бы с силами, взяться за книжку...